1. Please take 30 seconds to register your free account to post, make friends, earn reward points at our store, remove most ads and more!  
     
    TalkBass.com has been uniting the low end since 1998.  Join us! :)

Good english speaking...

Discussion in 'Off Topic [BG]' started by Basstyra, Jun 15, 2005.


  1. Basstyra

    Basstyra Commercial User

    Apr 3, 2005
    France
    CTO @ Two notes Audio Engineering
    Hello !

    You may (or not...) know I'm french, english isn't my mothertongue.

    I'm just wondering... and I'm sure you could help !

    I know the expression "on the edge", which is, translated in french, "sur le fil". In english, "fil" is "wire". I recently founded a french saing "on the wire", so, does this expression have any sense (appart the first concrete sense) ?
     
  2. Yvon

    Yvon Supporting Member

    Nov 2, 2000
    Montreal, Canada
    je ne pense pas, c'était probablement un français qui a traduit litérallement.
     
  3. DigMe

    DigMe

    Aug 10, 2002
    Waco, TX
    Ask kserg. You'll recognize him by his impeccable english.

    :bag:

    brad cook
     
  4. The Nanny

    The Nanny

    Dec 23, 2004
    Ottawa, Canada
    "On the wire" is an uncommon expression in english, usually used by journalists, referring to information communicated to all journalists from a central source ("this information came on the wire this afternoon that Michael Jackson was acquitted").

    "Down to the wire" is a more common english expression that means something is being done at the last minute, or near a deadline (echeance). ("It is coming down to the wire for the New York Rangers to score a goal")

    Peut-etre, the closest to your expression "sur le fil" would be "walking a tightrope" (une situation dangereuse, comme un acrobat dans la cirque, qui a une defi de balance).

    Salut!
     
  5. Basstyra

    Basstyra Commercial User

    Apr 3, 2005
    France
    CTO @ Two notes Audio Engineering
    Ok, thanks ! :)